Quelles options restent-ils alors aux commerçants? S'ils tiennent à leur LOL (acronyme de laugh out loud, de plus en plus traduit par MDR, pour mort de rire), ils devront laisser tomber le video gaming lounge. La loi tolère un spécifique anglais si le générique est français.
Ce qui donnerait Boutique de jeux vidéo LOL. Mieux: l'OQLF suggère de traduire videogaming (de plus en plus écrit en un seul mot) par vidéoludique. Boutique vidéoludique LOL, voilà qui serait original, non? Probablement unique, voire précurseur.
Autre possibilité: utiliser les versions anglaise et française, avec nette prédominance de la seconde.
Quand le propriétaire déclare qu'aucun mot ne peut remplacer gaming, il baisse les bras trop vite. C'est donner à l'anglais une forme de supériorité, celle d'être intraduisible, qu'il n'a pas dans ce contexte.
Il existe des mots impossibles à traduire littéralement (idiotismes). Certes, le mot gamer est né en anglais pour désigner les amateurs de jeux vidéo (par opposition à player pour les autres types de jeu ou de sport). Il n'y a pas encore d'équivalent français (verra-t-on guémeur un jour?).
Mais Jeux vidéo MDR aurait-il créé une réelle confusion dans l'esprit des clients? Un amateur désertera-t-il parce qu'on l'appelle joueur plutôt que gamer? Si oui, puis-je sous-estimer son intelligence?
Pourquoi la version anglaise apparaît plus précise, plus attirante et plus significative au commerçant, au point qu'il la préfère à la principale langue d'usage? Je penche plus vers le manque de sensibilisation que pour la mauvaise volonté.
Langue dans le vinaigre
Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi sur l'enseigne du nouveau café Au diable fou, il est écrit bouffe, cocktails et music? Pourquoi? Pourquoi music? Pourquoi pas musique? Y a-t-il une différence entre de la musique et de la music? Le nouveau café engage des disques-jockeys... Est-ce dire que les disques-jockeys font de la music et pas de la musique? Est-ce qu'en lisant music, les gens sauront automatiquement qu'il y a un disque-jockey? Si on avait écrit musique, les clients auraient-ils craint un piano Honky Tonk ou un quatuor à cordes? Pourtant, la traduction française de music est bel et bien musique. Alors pourquoi? Pourquoi? Pourquoi? Pourquoi?
Perles de la semaine
À malade, à malade et demi.
Mon fils a une toux chantante. Est-ce le bacille du coq (de Koch)?
Je me suis réveillé avec un épanchement de sinusite dans le genou (synovie).
Ne pouvant plus dormir, je vous prie de renouveler mon ordonnance du cardinal (gardénal).
Où peut-on se faire faire des rayons extra-violets?
Ma mère est à l'hôpital, elle a une légion d'internes dans le ventre.
Questions ou commentaires? steve.bergeron@latribune.qc.ca.











